Белые мотыльки
Зачем летите, души мёртвых, вы
Как мотыльки, что манит вас, зачем вы
Слетаетесь к руке моей и с крыльев
Отряхиваете белёсый пепел?
Жильцы гробов, где сон и тишина,
Свернувшись в вечных сумерках, как мыши
Летучие в ущельях каменистых,
Вы ждёте мига ринуться во тьму.
Мне часто снится заунывный вой
Вампиров в приглушённом лунном свете,
И залы колоссальные пещер,
Где тени светлячков во мгле летают.
А что такое жизнь? Всего лишь вспышка,
Пока из непроглядной темноты
Гримасы корча, тянет руки кто-то
К мерцанью, что и так горит едва.
Что наша жизнь? Судёнышко в пучинах
Под сводом антрацитового неба.
Она как лунный луч, заблудший в поле,
Мятущийся, не видимый никем.
Беда тому, кто видел час предсмертный,
Когда из предосенней тишины
Больного кличет смерть, чтоб попрощаться
И как из глотки, будто бы из труб
Холодного и ржавого органа
Последний воздух с хрипом выходил.
Беда тому, кто видел час предсмертный —
В нём ужас навсегда цветком расцвёл.
Кто запер там нас после нашей смерти?
Что означают на воротах руны?
Что видят умирающие, жутко
Ворочая белёсыми глазами?
Георг Гейм (с)
Перевод Константина Матросова